请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

钟祥圈

  • 关注钟祥圈了解钟祥事,期待您的加入~!
  • 钟祥本地生活服务平台,提供钟祥二手房、租房、交友、车辆买卖等综合便民信息
搜索
猜你喜欢
查看: 1395|回复: 0

[灌水专区] 还有这种操作?国家出法规规范小吃的英文翻译

[复制链接]

2

主题

2

帖子

24

积分

新手上路

Rank: 1

积分
24
QQ
发表于 2017-12-3 05:38:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
(原标题:涨知识|麻辣烫、米线、拉面、烧烤如何翻译?有国家标准了)“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。部分名词标准翻译一览凉菜 Cold Dishes热菜;热炒 Hot Dishes火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)麻辣烫 Spicy Hot Pot拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles馄饨 Huntun或Wonton月饼 Moon Cake米线 Rice Noodles豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)白酒 Liquor and Spirits砂锅 Casseroles烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right快递服务 Express Service 或 Courier Service便利店 Convenience Store上网区 Cyber Zone中药店 TCM Pharmacy24小时服务热线 24-Hour Hotline禁止掉头 No U-Turn禁止超车 No Overtaking禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding请勿戏水 No Wading小编语:不错不错,有了规范大家向外国介绍就好办了,不用再翻译个四不像了。
回复

使用道具 举报

使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

快速回复 返回顶部 返回列表